Der skal mange ting til, når man som selvstændig, firma eller virksomhed skal virke professionel overfor omverdenen. Eksempelvis sørger man for at møde til tiden. Det giver en indikation om, at man er seriøs, og at man har respekt overfor andre, og dermed ikke spilder andres dyrebare tid. For som man nok er bekendt, så er tid penge.
En anden ting, som nemt bliver overset, er det sprog, som man formulerer sig på. Her menes der ikke blot mundtligt, men også skriftligt. Det kan volde os nok så mange problemer, når vi skal håndtere nutids-r, bestemthed og så videre på dansk.
I de fleste virksomheder er der også nogle medarbejdere, der mestrer engelsk, både skriftligt og mundtlig. Men hvad så, når det bliver tysk? For ofte oplever man, at det er her, hvor man for alvor kommer i problemer.
Tysk som kommunikationssprog
Det er én ting at tale tysk. Måske kan man nikke genkendende til, at man godt kan føre lidt smalltalk med en tysker, og være rimeligt godt med. Men hvad så, når det kommer til skriftligt tysk? Hedder det så ”der, die eller das”? Her står langt de fleste, forståeligt nok, af. Tysk er et svært sprog at mestre grammatisk.
Så når man vil formulere sig professionelt på tysk, er det ofte nødvendigt at gøre brug af nogle professionelle indenfor området.
Det kan foregå på den måde, at du eventuelt modtager en tysk kunde, hvor du så skal formulere noget til. Du kommer altså med den her formulering på dansk, hvor du selv gør, hvad du bedst muligt kan. Så overdrager du teksten, og derved får du en oversættelse til tysk, der er komplet og helt perfekt, både grammatisk og i formuleringen.
Tag din virksomhed seriøst, søg hjælp og få gjort noget ved den tidligere dårlige oversættelse. For første skridt mod succes er, at vi forstår hinanden.